Aussprache von Bindung identischer Konsonanten C–C im amerikanischen Englisch
Konsonant wird etwas länger gehalten und einmal gelöst (nicht zweimal gesagt).
Wenn ein Wort auf einen Konsonanten endet und das nächste Wort mit genau demselben Konsonanten beginnt, sprechen Amerikaner ihn nicht zweimal. Sie halten ihn nur einmal — dafür etwas länger — und lösen ihn dann auf. Black cat klingt wie blac-cat mit einem gehaltenen /k/; some more wie som-more mit einem langen /m/; bus stop wie bus-stop. Würdest du beide Konsonanten nacheinander artikulieren, entstünde eine unnatürliche, abgehackte Pause zwischen den Wörtern. Durch das Halten verschmilzt die Phrase zu einer einzigen, fließenden rhythmischen Einheit.
Echte Phrasen, in denen die Regel greift.
3 Phrasen als Beispiele, die genau zeigen, wann die Regel greift.
black cat
Das /k/ am Ende von black und das /k/ am Anfang von cat teilen sich exakt dieselbe Artikulation — der hintere Zungenteil drückt gegen den weichen Gaumen, der Luftstrom wird blockiert. Anstatt das erste /k/ aufzulösen und sofort ein neues zu bilden, hält die Zunge den Verschluss einfach einen Moment länger und löst ihn nur ein einziges Mal. Zwei /k/s werden so zu einem einzigen gehaltenen /k/. Diese Mechanik gilt für jeden Plosiv an einer Wortgrenze — good day, right turn, big game. (Achtung: Die deutsche Auslautverhärtung verwandelt das erste /d/ in good day gern in ein /t/ — dann funktioniert die Bindung nicht mehr. Bleib stimmhaft!)
some more
Dieselbe Mechanik greift bei einem Nasal. Das /m/ am Ende von some teilt sich den Lippenverschluss mit dem /m/ am Anfang von more. Die Lippen bleiben also einen Moment länger geschlossen und die Vibration des Nasallauts wird nahtlos in das nächste Wort getragen — som-more. Was du hörst, ist nur die reine Länge des Lauts, keine zwei separaten /m/s. Jeder Nasal an einer Wortgrenze verhält sich so — in need, thin noodle, run north.
bus stop
Frikative verschmelzen auf exakt dieselbe Weise. Das /s/ am Ende von bus verbindet sich mit dem /s/ am Anfang von stop zu einem einzigen, längeren Zischlaut — bus-stop. Dasselbe passiert bei this Sunday, nice service, cross section — überall dort, wo an einer Wortgrenze ein /s/ auf ein weiteres /s/ trifft.
Wo zwei Wörter ineinander übergehen.
Echte Phrasen, in denen die Regel über die Wortgrenze hinweg greift.
In echten amerikanischen Gesprächen.
Achte auf Phrasen, in denen der Endkonsonant eines Wortes dem Anfangskonsonanten des nächsten entspricht. Bus stop, good day, gas station, black cat, some more, this Sunday, stop pushing — der Konsonant wird nur einmal angesetzt und dann gehalten. Ob in Alltagsgesprächen, Podcasts oder Sitcoms: Solange niemand extrem überdeutlich spricht, verschmelzen zwei identische Konsonanten an der Wortgrenze immer zu einem einzigen, verlängerten Laut.
Fünf Sätze, in denen der Konsonant gehalten wird, anstatt ihn zweimal anzusetzen.
Jeder Satz enthält eine Wortgrenze, an der derselbe Konsonant das eine Wort beendet und das nächste beginnt. Tippe, um die einzelne, gehaltene Auflösung zu hören — keine Pause, kein Neuansatz.