如果你的母语是西班牙语、德语或斯拉夫语系语言,这无疑是一对最经典的易混淆音:y /j/ 与 j /dʒ/。美音的 /j/ 是滑音,舌面抬起靠近上颚,然后平滑地滑动到下一个元音。例如 Yes、year、young。而美音的 /dʒ/ 是塞擦音,舌头先在齿龈处有力地形成阻塞,紧接着以 /ʒ/ 音除阻释放。例如 Jet、job、jump。两者的发音动作截然不同:/j/ 既无气流阻塞,舌头也没有接触上颚;而 /dʒ/ 则两者皆有。许多母语为西班牙语的学习者从小习惯了发音介于两者之间的 /ʝ/,结果往往会把 yes 发成 jess,或者把 jet 发成 yet。
两个音差在哪里。
5 个小小的口腔调整。任意一处做错,这个音就会滑向旁边那个。
换你来试。
录下自己说 “Yet” 和 “Jet” 几遍,再回放听听——分辨这组对比,你自己的耳朵就是最好的反馈。
如果你耳朵分不清,这就是原因。
这里有两股不同的力量将学习者引向了不同的误区。对于西班牙语使用者来说,问题出在语音层面:母语里的 Y 或 LL 音通常是擦音 /ʝ/,正好介于美音的 /j/ 和 /dʒ/ 之间,这会导致 yes 听起来像 jess,或者 jet 听起来像 yet。阿根廷西班牙语甚至用 /ʃ/ 或 /ʒ/ 来发这两个字母。对于波兰语、俄语和德语使用者而言,混淆则源于正字法(拼写规则):在他们的字母表中,字母 J 发的是 /j/ 这个滑音,因此在阅读英语时,大脑一看到 jet 就会下意识读成 yet。他们并非在寻找语音上的对应,而仅仅是在套用母语的字母发音规律。(对于中国学习者而言,往往受拼音影响,将 J 发得类似咬字偏软的“zh”,或在发 /j/ 时带入拼音“y”那样的摩擦感)。解决此问题的方法非常绝对:发 /j/ 时,舌头绝不能接触口腔任何部位;发 /dʒ/ 时,舌头必须在释放气流前,于齿龈处发生有力的物理接触(成阻)。
先练肌肉,再练耳朵。
4 个简短练习。出声做:先在嘴里感受到变化,再去用耳朵分辨。
舌头接触测试:非常缓慢地读 yes。你的舌头应该向上颚滑动,但绝不触碰任何部位。现在读 jess,舌头在释放前应当用力击打凸起的齿龈。这两种动作截然不同。
常速对比练习:yes / Jess、yet / jet、year / jeer、yacht / jot、yam / jam。在脑海中想象你舌头的动作。如果发 yes 时舌头产生了接触,那你实际上发的是 Jess。
发 /dʒ/ 时,刻意夸张成阻动作:将 jet 想象成 d-zhet(先发一个快速的 D 音,紧接着发 /ʒ/)。舌尖在齿龈处的有力成阻,正是你正确发出 /dʒ/ 的关键标志。如果没有最初的成阻,这个音就会滑向 /j/ 或 /ʒ/。
留心短语开头的首音:yesterday, you know, yeah, yes, year。在随意的日常交流中,/j/ 作为滑音极其高频。务必确保这些词不会意外变成 /dʒ/ 开头(你绝不想把 yesterday 说成 jesterday)。