chip /tʃ/ 与 ship /ʃ/ 的核心区别,就在于舌头是否有一次短暂的贴合。这两个音都需要完全相同的撅唇口型,但发 /tʃ/ 时,舌头一开始必须紧贴上颚阻断气流,随后瞬间释放,形成急促的爆破感。而发 /ʃ/ 时,舌头全程不接触上颚,气流顺滑且连续地呼出。母语为西班牙语、法语和葡萄牙语的学习者经常混淆这两个音,他们要么弱化了 /tʃ/ 的爆破感,要么给 /ʃ/ 加上了生硬的停顿。(对中国学习者而言,/tʃ/ 类似拼音的 ch 或 q,/ʃ/ 类似 sh 或 x,但美音要求双唇必须更向前突出、呈喇叭状。)
两个音差在哪里。
4 个小小的口腔调整。任意一处做错,这个音就会滑向旁边那个。
换你来试。
录下自己说 “Chip” 和 “Ship” 几遍,再回放听听——分辨这组对比,你自己的耳朵就是最好的反馈。
只差一个音的词。
下面每一对都只差一个音:把 /tʃ/ 换成 /ʃ/,意思也跟着变了。点开任意单词看完整拆解。
如果你耳朵分不清,这就是原因。
许多语言并不会同时使用这两个音来区分词义,这导致学习者很容易将它们混淆。法语使用者的母语音系中完全没有硬朗的 /tʃ/ 音,因此他们的大脑会自然而然地用更平滑的 /ʃ/ 来替代,把 chair 发成 share。对葡萄牙语使用者来说,问题主要出在拼写上:在葡萄牙语中,字母组合“ch”发作 /ʃ/(如在 chave 中),所以当他们读到带有“ch”的英文单词时,就会触发发 /ʃ/ 的习惯,让 catch 听起来像 cash。反之,西班牙语使用者通常有一个很强烈的 /tʃ/ 音,但他们的母语中却没有单独的 /ʃ/ 音。当他们试图说 shoes 或 shop 时,往往会加上熟悉的舌头接触动作,使其听起来像 choose 或 chop。对中国学习者而言,由于中文拼音习惯,大家常会忘记在发这两组音时充分撅起双唇。想要彻底纠正这个问题,你需要把注意力完全集中在辅音的起始动作上。如果舌头首先触碰了上颚,那就是硬朗的 ch 音;如果气流从一开始就自由顺畅地呼出,那就是平滑的 sh 音。
先练肌肉,再练耳朵。
4 个简短练习。出声做:先在嘴里感受到变化,再去用耳朵分辨。
试试“拖音”测试:发 shhhhh 音,并保持三秒钟。你能做到,因为气流是畅通无阻的。现在试着拖长 ch 的起始音——你会发现根本做不到!因为它必须是一次快速的爆破。
在发 /tʃ/ 时,可以故意在前面加一个“假 T”,以此强迫舌头产生接触。把 chip 想象成 t-ship。发 T 时将舌头用力顶紧上颚,然后猛烈地将气流推出去。
通过朗读包含最小对立对的句子来训练对比:I want to wash the watch,She chopped wood behind the shop,Don't catch the cash。练习时,可以刻意夸张 /ʃ/ 的顺滑流畅和 /tʃ/ 的短促有力。
把自己读 shoes 和 choose 的声音录下来。如果它们听起来一模一样,请检查你的舌位。发 shoes 时,让舌头保持悬空;发 choose 时,必须在发声前将舌头狠狠贴紧上颚。