आप इसे सुनते ही पहचान जाते हैं। Whatcha want? महज़ तीन syllables, और आपको तुरंत समझ आ जाता है कि सामने वाले ने क्या कहा।
अगर आप इसे वापस बोलने की कोशिश करें, तो शायद आप “What do you want?” कहेंगे। चार शब्द, चार syllables, और हर consonant अपनी बिल्कुल सही जगह पर। एक-एक शब्द एकदम साफ़ — और यही वो चीज़ है जो साफ़ बता देती है कि आपने ये अंग्रेज़ी किसी क्लासरूम में सीखी है।
अमेरिकन इंग्लिश को सुनने और उसे असली अमेरिकियों की तरह बोलने के बीच जो एक बड़ा फासला है, उसका एक बहुत बड़ा हिस्सा इन्हीं compressed (सिकुड़े हुए) शब्दों से भरा है (बाकी हिस्सा prosody, vowel reduction और रोज़मर्रा की vocabulary का है)। आम बोलचाल में ऐसे दर्जनों शब्द होते हैं — tryna, sposta, betcha, finna, musta वगैरह। लेकिन नीचे दिए गए 17 reductions वो कोर सेट हैं जो सबसे ज़्यादा काम आते हैं।
हर नेटिव स्पीकर इनका इस्तेमाल करता है। इनमें से कोई भी slang (सड़कछाप भाषा) नहीं है, और कई तो प्रमुख डिक्शनरीज़ में भी अपनी जगह बना चुके हैं (Merriam-Webster में gonna, wanna, gotta, kinda, dunno मौजूद हैं)। इन्हें reductions कहा जाता है: ये वो पल होते हैं जब अमेरिकी किसी आम वाक्य में से consonants और vowels को तब तक छाँटते हैं, जब तक कि वह शब्द कागज़ पर पहचानना मुश्किल न हो जाए, लेकिन सुनने में एकदम natural लगे।
अगर आप एक रटी-रटाई स्क्रिप्ट की तरह नहीं, बल्कि एक असली इंसान की तरह आवाज़ निकालना चाहते हैं, तो आपको ये लिस्ट ज़रूर जाननी चाहिए।
अमेरिकन इंग्लिश आम वाक्यों को छोटे, तेज़ और कैज़ुअल वर्ज़न में बदल देती है। Going to बन जाता है gonna। Want to बन जाता है wanna। Let me हो जाता है lemme। ऐसे लगभग 17 मुख्य reductions हैं जो आपको हर जगह सुनाई देंगे। ये कोई slang नहीं हैं। पेशेवर मौकों (professional contexts) सहित लगभग हर स्पोकन कॉन्टेक्स्ट में अमेरिकी इसी तरह बात करते हैं। Reductions सिर्फ़ फ़ॉर्मल लिखावट में अजीब लगते हैं, फ़ॉर्मल बोलचाल में नहीं। इन्हें सिर्फ़ पहचानना ही नहीं, बल्कि बोलना सीखें, और आप अपनी B2 लेवल की अंग्रेज़ी को नेटिव जैसी fluency में बदल देंगे।
Reduction असल में क्या होता है
Reduction किसी आम phrase का सिर्फ़ बोला जाने वाला (spoken-only) छोटा रूप है। Reductions आपके मुँह में बसते हैं, कागज़ पर नहीं।
इन्हें contractions से अलग समझने का यह सबसे आसान तरीका है (contractions जो ज़्यादातर learners पहले से जानते हैं):
| Contractions | Reductions | |
|---|---|---|
| उदाहरण | don’t, won’t, I’m, can’t, you’re | gonna, wanna, lemme, kinda, gotta |
| कहाँ इस्तेमाल होते हैं | लिखने और बोलने, दोनों में | बोलने में (ज़्यादातर), और कैज़ुअल चैटिंग में |
| क्या ये “सही” हैं? | हाँ, बहुत ज़्यादा फ़ॉर्मल राइटिंग को छोड़कर हर जगह | बोलचाल में सही हैं, लेकिन लिखने में (non-standard) माने जाते हैं |
| क्या ये डिक्शनरी में हैं? | हाँ | जो बहुत आम हैं वो हाँ (gonna, wanna, gotta, kinda, dunno); लेकिन कुछ कैज़ुअल स्पेलिंग (whatcha, whaddaya, howdya) अक्सर नहीं होतीं |
| क्या apostrophe लगता है? | हमेशा | लगभग कभी नहीं |
Reductions इसलिए होते हैं क्योंकि हमारा दिमाग कम से कम मेहनत (efficiency) करना चाहता है। जब कोई वाक्य दिन भर में हज़ारों बार बोला जाता है, तो उसके unstressed (बिना ज़ोर वाले) हिस्से सिकुड़ जाते हैं और बीच के consonants घिसकर चिकने हो जाते हैं। Going to दो छोटे शब्द हैं। Gonna सिर्फ़ एक छोटा शब्द है।
इन 17 reductions को उनके पैटर्न के हिसाब से अलग-अलग ग्रुप्स में बाँटा गया है। एक बार जब आप पैटर्न समझ लेते हैं, तो इन्हें याद रखना और बोलना बहुत आसान हो जाता है।
ग्रुप 1: Verb + ‘to’ reductions (5)
जब to किसी आम verb के साथ जुड़ता है, तो दोनों शब्दों के बीच की दीवार गिर जाती है और consonants आपस में मिल जाते हैं। कभी-कभी T पूरी तरह गायब हो जाता है (wanna), कभी-कभी यह एक तेज़ जीभ के झटके की तरह बचा रहता है (gotta, oughta — जिसे flap-T की आवाज़ कहते हैं), और कभी-कभी यह अपने से पहले वाले consonant को बदल देता है (hafta, जहाँ have अपनी आवाज़ बदलकर /hæf/ हो जाता है)। ये स्पोकन अमेरिकन इंग्लिश में सबसे ज़्यादा इस्तेमाल होने वाले reductions हैं।
(एक बात का ध्यान रखें: हिंदी भाषी अक्सर अंग्रेज़ी के /t/ को अपने कठोर ‘ट’ (retroflex) से replace कर देते हैं, जहाँ जीभ तालू पर पीछे की तरफ मुड़ती है। अमेरिकी flap-T में जीभ आगे की तरफ, ऊपरी दाँतों के ठीक पीछे मौजूद ridge को बहुत हल्के और तेज़ी से छूती है — यह ट नहीं, एक झटके जैसी आवाज़ है।)
- “I’m gonna grab coffee.” (मैं कॉफ़ी लेने जा रहा हूँ।)
- “She’s gonna call you back.” (वह तुम्हें वापस कॉल करेगी।)
⚠️ यह तभी इस्तेमाल होता है जब going to भविष्य का कोई इरादा (future intent) दिखाए। I’m gonna the store कहना गलत है, क्योंकि यहाँ बात असल में कहीं जाने (motion) की हो रही है, जहाँ आपको “I’m going to the store” ही कहना होगा।
- “Do you wanna come?” (क्या तुम आना चाहते हो?)
- “I don’t wanna think about it.” (मैं इसके बारे में सोचना नहीं चाहता।)
⚠️ यह तभी काम करता है जब want के ठीक बाद to आए। अगर बीच में कोई और शब्द आ जाए (I want her to come), तो reduction नहीं हो सकता — आप “I wanna her come” नहीं कह सकते।
3. gotta: (have) got to / have to
- “I gotta run.” (मुझे निकलना होगा।)
- “You gotta see this.” (तुम्हें यह देखना ही चाहिए।)
कैज़ुअल बोलचाल में have अक्सर पूरी तरह से गायब हो जाता है: “I gotta go” (“I’ve gotta go” की बजाय), हालाँकि दोनों ही सही हैं।
- “I hafta finish this.” (मुझे यह खत्म करना होगा।)
- “Do we hafta?” (क्या हमें यह करना ही पड़ेगा?)
Has to बदलकर hasta हो जाता है: “She hasta leave by six.”
- “You oughta try it.” (तुम्हें इसे आज़माना चाहिए।)
- “We oughta call her.” (हमें उसे कॉल करना चाहिए।)
यह बाकी reductions की तुलना में थोड़ा पुराने ज़माने का लगता है। लेकिन बोलचाल में, खास तौर पर सलाह देते वक्त, यह आज भी बहुत इस्तेमाल होता है।
ग्रुप 2: WH-word + you / do (3)
जब what या how के बाद do you या are you आता है, तो शब्द एक-दूसरे में इस तरह घुल जाते हैं कि उनके बीच का फ़ासला ख़त्म हो जाता है।
6. whatcha: what are you / what do you
- “Whatcha doing?” (= what are you doing)
- “Whatcha want?” (= what do you want)
यह WH-reduction का सबसे आम रूप है। यह are you और do you दोनों तरह के कॉन्टेक्स्ट में काम करता है।
7. whaddaya: what do you / what are you
- “Whaddaya think?” (= what do you think)
- “Whaddaya doing?” (= what are you doing)
- “Whaddaya mean?”
यह इस्तेमाल में whatcha के ही जैसा है। आम तौर पर कोई जानकारी माँगने के लिए दोनों में से कोई भी ठीक है। अगर आप हैरानी या अविश्वास जताना चाहते हैं, तो वह reduction से नहीं, बल्कि बोलने के लहज़े (prosody) और think या mean पर ज़ोर (stress) देने से पता चलता है।
8. howdya: how do you / how did you
- “Howdya know?” (तुम्हें कैसे पता?)
- “Howdya do that?” (तुमने यह कैसे किया?)
ध्यान दें कि यह present और past दोनों में काम आता है। जब इसे धीरे और साफ़ बोला जाता है, तो past tense वाले रूप में अक्सर अंग्रेज़ी के ‘J’ (ज) जैसी आवाज़ आ जाती है (how-DJA, जो /d/ + /j/ → /dʒ/ से बनती है), जबकि present tense वाला रूप how-D-ya की तरफ ज़्यादा झुकता है। तेज़ बोलचाल में, दोनों सिकुड़कर एक जैसे सुनाई देते हैं और कॉन्टेक्स्ट से पता चलता है कि बात past की हो रही है या present की।
ग्रुप 3: Modal + ‘have’ (3)
जब कोई past modal (सबसे ज़्यादा should, could, would; या कभी-कभी might, must) have के साथ जुड़ता है, तो have सिकुड़ कर एक आवाज़ बन जाता है जिसे informally -a लिखा जाता है। यह आखिरी -a असल में एक सच्चा schwa है — बिल्कुल हिंदी के शब्दों में छुपे हुए उस हल्के ‘अ’ की तरह (जैसे ‘राम’ बोलते वक्त अंत में आने वाला हल्का सा अ)।
- “I shoulda left earlier.” (मुझे पहले निकलना चाहिए था।)
- “You shoulda seen her face.” (तुम्हें उसका चेहरा देखना चाहिए था।)
⚠️ इसे इस तरह सिर्फ़ कैज़ुअल चैटिंग में लिखा जाता है। फ़ॉर्मल राइटिंग में हमेशा should have लिखें।
- “We coulda made it.” (हम पहुँच सकते थे।)
- “He coulda warned us.” (वो हमें आगाह कर सकता था।)
⚠️ shoulda, coulda, और woulda — इन तीनों के अंत में एक schwa (अ) की आवाज़ होती है, -of की नहीं। “Should of” लिखना नेटिव स्पीकर्स की भी एक बहुत मशहूर गलती है: unstressed have सिकुड़कर /əv/ बन जाता है, और unstressed of की आवाज़ भी बिल्कुल वैसी ही होती है, इसलिए वो एक को दूसरा समझ बैठते हैं। जिन learners को सही ग्रामर सिखाई गई होती है, वो अक्सर यह गलती नहीं करते; उन्हें पता होता है कि असली शब्द have है।
- “I woulda gone.” (मैं चला जाता।)
- “She woulda loved it.” (उसे यह बहुत पसंद आता।)
अक्सर पछतावे या किसी काल्पनिक स्थिति (hypothetical) के लिए इस्तेमाल होता है: “I woulda called, but I lost service.”
ग्रुप 4: ‘Of’-reductions (3)
कैज़ुअल बोलचाल में of शब्द लगभग कभी भी अपनी पूरी, stressed /ʌv/ आवाज़ के साथ नहीं बोला जाता। यह पहले सिकुड़कर /əv/ बनता है, और फिर अक्सर अपने से पहले वाले शब्द में पूरी तरह समा जाता है — यही वजह है कि कैज़ुअल स्पेलिंग में यह सिर्फ़ -a बनकर रह जाता है।
- “It’s kinda weird.” (यह थोड़ा अजीब है।)
- “I’m kinda tired.” (मैं थोड़ा थका हुआ हूँ।)
इस लिस्ट में यह सबसे ज़्यादा कॉन्टेक्स्ट में फिट होने वाला reduction है। यह रवैया (attitude) दिखाने के लिए (kinda weird) और सीधा सवाल पूछने के लिए (what kinda bread) — दोनों तरह से काम आता है।
- “Sorta works.” (एक तरह से काम करता है।)
- “She’s sorta my boss.” (वो एक तरह से मेरी बॉस है।)
यह kinda की जगह आराम से इस्तेमाल हो सकता है। कुछ स्पीकर्स sorta का इस्तेमाल गोलमोल बातें करते वक्त ज़्यादा करते हैं (“she’s sorta my boss” = मामला थोड़ा पेचीदा है)।
- “I’m outta time.” (मेरे पास समय नहीं बचा है।)
- “Get outta here.” (यहाँ से निकलो।)
यह fixed phrases के अंदर भी सिकुड़ जाता है: outta the way, outta nowhere, outta my mind। आम बोलचाल में अगर out of आता है, तो वह लगभग हमेशा reduce होता ही है।
ग्रुप 5: Object pronouns (2)
ये दो अकेले ऐसे verb+object के जोड़ हैं जिन्हें लिखित रूप में भी पहचान मिल चुकी है। (कैज़ुअल बोलचाल में pronouns के और भी कई reductions होते हैं — tell ‘em, hit ‘im, call ‘er — लेकिन उन्हें आम तौर पर एक शब्द की बजाय apostrophe के साथ लिखा जाता है।)
- “Lemme see that.” (मुझे देखने दो।)
- “Lemme think about it.” (मुझे इस पर सोचने दो।)
यह हल्का सा कैज़ुअल है। दोस्तों, परिवार, सहकर्मियों (coworkers) या बरिस्टा के साथ एकदम सही है। Let me एक न्यूट्रल डिफ़ॉल्ट है और हर जगह काम करता है; फ़ॉर्मल मौकों (इंटरव्यू, प्रेजेंटेशन, ईमेल आदि) में let me का ही इस्तेमाल करें।
- “Gimme a second.” (मुझे एक सेकंड दो।)
- “Just gimme the keys.” (बस मुझे चाबियाँ दे दो।)
यह lemme की तुलना में थोड़ा ज़्यादा हक़ जताने (demanding) वाला लगता है, क्योंकि इसमें आदेश देने वाला (imperative) शब्द give मौजूद होता है। करीबियों के साथ यह natural लगता है, लेकिन अजनबियों के साथ आपके बोलने के लहज़े और स्पीड के हिसाब से यह बदतमीज़ी भी लग सकता है।
ग्रुप 6: रोज़मर्रा का negative (1)
17. dunno: don’t know
- “I dunno, ask Sara.” (मुझे नहीं पता, सारा से पूछो।)
- “Dunno what you mean.” (समझ नहीं आया तुम क्या कहना चाहते हो।)
⚠️ इसे बोलते वक्त अक्सर आवाज़ का लहज़ा गिरता है और कंधे हल्के से उचकाए जाते हैं — यह prosody इसका मतलब तय करने का अहम हिस्सा है। अगर आप इसे सीधे और गंभीर चेहरे के साथ कहते हैं, तो यह अनिश्चितता (uncertainty) नहीं, बल्कि टालने (dismissive) जैसा लगता है।
किताबें आपको ये क्यों नहीं सिखातीं
किताबें आपको going to सिखाती हैं क्योंकि लिखने में going to सही होता है। कागज़ पर reductions गलत लगते हैं। वे या तो टाइपिंग की गलती (typo) लगते हैं या ऐसा लगता है जैसे लिखने वाला आलसी है। इसलिए इन्हें हर क्लासरूम के सिलेबस से बाहर निकाल दिया जाता है। नतीजा यह होता है कि हिंदी या अन्य भाषा बोलने वाले learners अच्छी-खासी अंग्रेज़ी सीखने के बाद भी यह नहीं जान पाते कि आम बातचीत में want to को शायद ही कभी दो अलग शब्दों की तरह बोला जाता है। असल में, अमेरिकन एक्सेंट और हमारी किताबी अंग्रेज़ी में यही सबसे बड़ा फासला है।
चूँकि हिंदी एक phonetic भाषा है (हम बिल्कुल वैसा ही बोलते हैं जैसा लिखते हैं), इसलिए हम अंग्रेज़ी में भी हर अक्षर को पूरी स्पष्टता के साथ बोलने की कोशिश करते हैं। इसी वजह से एक अच्छी अंग्रेज़ी बोलने वाला learner भी आम मौकों पर अजीब तरह से फ़ॉर्मल लग सकता है। “What are you going to do?” को हर एक syllable के साथ पूरा-पूरा बोलना ग्रामर के हिसाब से बिल्कुल सही है, लेकिन यह सुनने में वैसा ही अजीब लगता है जैसे कोई हिंदी में दोस्तों के बीच “मैं जा रहा हूँ” की जगह “मैं प्रस्थान कर रहा हूँ” कह दे। दोनों सही हैं। लेकिन एक से आप इंसान लगते हैं, और दूसरे से ऐसा लगता है जैसे आप कोई घोषणा कर रहे हों।
यहाँ “आलसी” (lazy) शब्द को देखने का नज़रिया बदलना मददगार हो सकता है। Reductions किसी भी रूप में आलस नहीं हैं। यह तो हमारा दिमाग है जो बार-बार इस्तेमाल होने वाले शब्दों को बोलने में कम ऊर्जा (energy-efficient) खर्च कर रहा है। शब्दों को reduce करने से मना करने का मतलब है कम natural लगने वाली आवाज़ के लिए ज़्यादा मेहनत करना। “आलसी” पैटर्न ही असल में fluent पैटर्न है, और यह भाषा की एक खूबी है, कोई कमी नहीं।
क्या आपको इन्हें लिखना चाहिए?
यह कॉन्टेक्स्ट पर निर्भर करता है।
| Context | क्या Reductions लिखना ठीक है? |
|---|---|
| फ़ॉर्मल राइटिंग (वर्क ईमेल, निबंध, रिपोर्ट) | नहीं, पूरे शब्द लिखें |
| कैज़ुअल टेक्स्ट मैसेज और DMs | हाँ |
| कहानियों या स्क्रिप्ट्स में डायलॉग | हाँ, क्योंकि किरदार असल में ऐसे ही बोलते हैं |
| वीडियो के कैप्शन्स और सबटाइटल्स | अक्सर हाँ, खास तौर पर जब ऑडियो से मैच करना हो |
| गानों के बोल और टाइटल्स | हाँ |
| टीम की इंटरनल चैट (Slack वगैरह) | आम तौर पर हाँ, यह आपकी टीम के माहौल पर निर्भर करता है |
यहाँ तक कि कैज़ुअल राइटिंग में भी कुछ learners इनका बहुत ज़्यादा इस्तेमाल करने लगते हैं। हर वाक्य में gonna और wanna लिखने से टेक्स्ट बनावटी (performative) लगने लगता है। नेटिव स्पीकर्स लिखते समय इन्हें ऑटो-पायलट पर इस्तेमाल नहीं करते, बल्कि वे इन्हें सिर्फ़ तब लिखते हैं जब उनका लहज़ा वाकई में उतना ही कैज़ुअल हो।
इन्हें naturally इस्तेमाल कैसे करें
सबसे आम गलती यह होती है कि हम इस लिस्ट को रट लेते हैं और अपनी अगली बातचीत में हर एक reduction को ज़बरदस्ती घुसाने की कोशिश करते हैं। यह बनावटी लगता है और अक्सर उल्टा असर डालता है। आप किसी ऐसी जगह gonna बोल बैठते हैं जहाँ going to ज़्यादा सही लगता, और सुनने वाले इसे तुरंत पकड़ लेते हैं।
इसे सीखने का सबसे भरोसेमंद तरीका कुछ ऐसा है:
बोलने से पहले सुनने से शुरुआत करें। किसी अनस्क्रिप्टेड अमेरिकन बातचीत की 5 मिनट की क्लिप चुनें — जैसे कोई पॉडकास्ट, YouTube वीडियो, या टीवी इंटरव्यू। सबटाइटल्स बंद करके इसे दो बार देखें और हर उस reduction पर ध्यान दें जो आपको सुनाई दे। पाँच मिनट में आप आमतौर पर 15 से 30 reductions आसानी से पकड़ लेंगे।
वाक्यों का अनुवाद (translate) करने के बजाय उनकी नकल (mimic) करें। आपने उन्हें जैसा सुना है, वैसा ही ज़ोर से दोहराएं, न कि वैसा जैसा वे लिखे जाते हैं। आप जो बोल रहे हैं उसकी स्पेलिंग सोचने की कोशिश न करें। बस आवाज़ निकालने की कोशिश करें।
शुरुआत में सिर्फ़ तीन चुनें। ज़्यादातर learners gonna, wanna, और gotta से शुरुआत करते हैं। जब ये तीनों आपकी ज़ुबान पर एकदम ऑटोमैटिक हो जाएं, तब lemme और kinda जोड़ें। जब ये भी बिना सोचे निकलने लगें, तब बाकी शब्दों को तीन-तीन के बैच में सीखना शुरू करें।
इन्हें सिर्फ़ वहीं इस्तेमाल करें जहाँ इनकी जगह बनती है। Reductions हमेशा unstressed, कैज़ुअल मौकों पर आते हैं। ये धीमी, ठहरी हुई या ज़ोर देने वाली (emphatic) बातों के लिए नहीं हैं। I am going to make sure this is done में पूरा going to बोलना ज़रूरी है। वहीं I’m gonna grab a coffee में gonna एकदम सटीक है।
अगर आप तीन महीने तक इस तरह फ़ोकस के साथ प्रैक्टिस करते हैं, तो ये 17 reductions आपकी आदत बन जाएंगे। आप अपने दिमाग में want to को ट्रांसलेट करना बंद कर देंगे और बिना सोचे सही जगह पर wanna बोलने लगेंगे — बिल्कुल वैसे ही जैसे नेटिव स्पीकर्स बोलते हैं।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (FAQ)
नहीं। Slang शब्दों (vocabulary) का खेल है (जैसे lit, bet, no cap), जिनका कैज़ुअल मतलब होता है। जबकि reductions स्टैंडर्ड शब्दों के उच्चारण (pronunciation) का तरीका है। Wanna शब्द want to का कोई slang नहीं है; यह want to को बोलने का ही स्टैंडर्ड तरीका है। अमेरिका का हर CEO, डॉक्टर और टीचर बातचीत में reductions का इस्तेमाल करता है।
बिल्कुल नहीं। जो कोर reductions हैं (gonna, wanna, gotta, kinda) वो प्रोफेशनल बोलचाल (जैसे जॉब इंटरव्यू, क्लाइंट प्रेजेंटेशन, CEO की स्पीच, यहाँ तक कि प्रेसिडेंशियल स्पीच) में पूरी तरह से स्वीकार किए जाते हैं। इन्हें जानबूझकर रोकने से स्पीकर रोबोटिक या नर्वस लगता है, ज़्यादा प्रोफेशनल नहीं। जो बहुत ज़्यादा कैज़ुअल हैं (gimme, whatcha, dunno), उन्हें आप किसी सीनियर क्लाइंट के सामने या बड़े इंटरव्यू में थोड़ा कम इस्तेमाल कर सकते हैं। लेकिन असली फ़ॉर्मल भाषा सिर्फ़ लिखने में होती है — रिपोर्ट, निबंध, या ईमेल में। वहाँ आप पूरे शब्द ही लिखते हैं।
इनमें से ज़्यादातर reductions दोनों जगह मौजूद हैं। Gonna, wanna, gimme, hafta, और whatcha (जिसे UK में अक्सर wotcha लिखा जाता है) ब्रिटिश इंग्लिश में भी बहुत आम हैं। जो reductions खास तौर पर अमेरिकन लगते हैं, वो flap-T पर आधारित हैं — gotta, whaddaya, outta, oughta — क्योंकि स्टैंडर्ड ब्रिटिश इंग्लिश (RP) में T की आवाज़ साफ़ और क्रिस्प रखी जाती है। ब्रिटिश इंग्लिश के अपने अलग reductions भी होते हैं (innit, cuppa for cup of) जो अमेरिका में नहीं बोले जाते। अगर आप खास तौर पर अमेरिकन इंग्लिश सीखना चाहते हैं, तो flap-T वाले सेट को मास्टर करें।
सिर्फ़ तब, जब आप इनका बहुत ज़्यादा इस्तेमाल करेंगे या गलत जगह पर करेंगे। हर वाक्य में ज़बरदस्ती gonna घुसाने से ऐसा लगता है जैसे आपने रट्टा मारा है; लेकिन जहाँ एक नेटिव स्पीकर इसे स्वाभाविक रूप से बोलेगा, वहाँ इस्तेमाल करने पर आप भी नेटिव की तरह ही लगेंगे। “बनावटी लगने” का इलाज reductions को कम करना नहीं है, बल्कि अमेरिकन इंग्लिश को ज़्यादा से ज़्यादा सुनना है।
कॉलेज के निबंधों के लिए, नहीं, क्योंकि फ़ॉर्मल अकैडमिक राइटिंग में शब्दों को पूरा ही लिखा जाता है। ऑफिस की ईमेल के लिए यह आपकी कंपनी के कल्चर पर निर्भर करता है। कई टेक कंपनियों का माहौल इतना कैज़ुअल होता है कि चैट (Slack/Teams) में gonna और wanna बिल्कुल आम हैं, लेकिन ईमेल में फिर भी पूरे शब्द लिखे जाते हैं। फ़ॉर्मल या थोड़े कम कैज़ुअल मौकों पर पूरे शब्द लिखना ही हमेशा सुरक्षित रहता है।
दुनिया की ज़्यादातर भाषाएं reductions का इस्तेमाल करती हैं, बस उनके शब्द अलग होते हैं। हिंदी में ही देख लीजिए, हम “मुझे नहीं पता” को अक्सर तेज़ बोलचाल में “मुझें-पत्ता” या “मै-नी-जानता” की तरह सिकोड़ देते हैं। मैंडरिन (Mandarin) में 不知道 (bù zhī dào, “मुझे नहीं पता”) कैज़ुअल/इंटरनेट की भाषा में सिकुड़कर 不造 (bù zào) बन जाता है। मैकेनिज़्म हर जगह एक ही है: बहुत ज़्यादा इस्तेमाल होने वाले शब्द तेज़ बोलचाल में सिकुड़ जाते हैं। अमेरिकन सेट बस वो सेट है जो आपको अमेरिकन इंग्लिश के लिए सीखना है।
Reductions कैज़ुअल अमेरिकन इंग्लिश की पहचान (fingerprint) हैं। अमेरिकन टीवी को सिर्फ़ दस मिनट ध्यान से सुनिए, आप दर्जनों reductions पकड़ लेंगे। ज़्यादातर learners इन्हें इसलिए नहीं सीख पाते क्योंकि कोई उन्हें ये सिखाने की ज़हमत नहीं उठाता; ये क्लासरूम की किताबों में फिट नहीं बैठते, इसलिए छूट जाते हैं। कोई तीन चुनिए और उन्हें अपनी अगली बातचीत में आज़माकर देखिए। जब तक आप इन 17 शब्दों को अपनी आदत बना लेंगे, आप B2 लेवल से निकलकर एक नेटिव स्पीकर की तरह natural आवाज़ निकालने के बहुत करीब पहुँच चुके होंगे।