Light dan right disebut dengan bunyi yang sama. Vote bertukar menjadi boat. Dan desk mengambil vokal yang tidak pernah wujud dalam bahasa Inggeris: de-su-ku.
Jika bahasa ibunda anda ialah bahasa Jepun, anda pasti pernah mendengar ketiga-tiganya, mungkin daripada mulut anda sendiri. Puncanya bukanlah kerana anda cuai atau mempunyai pendengaran yang lemah. Ia berpunca daripada dua kuasa besar yang bertindih. Yang pertama adalah dari segi struktur: bahasa Jepun memberikan mulut anda satu sistem bunyi yang teratur yang terbina daripada rentak konsonan-tambah-vokal, lima vokal, satu konsonan cecair, dan sistem nada (pitch) untuk menggantikan tekanan (stress). Namun, bahasa Inggeris terus menuntut perkara yang tidak pernah dicipta oleh sistem tersebut. Kuasa kedua pula tidak dialami oleh bahasa lain pada skala ini: bahasa Inggeris sudah pun hidup di dalam bahasa Jepun. Ribuan perkataan Inggeris telah diserap beberapa dekad lalu, ditukar menjadi katakana, dan menjadi kosa kata harian bahasa Jepun. Jadi apabila anda ingin menyebut perkataan Inggeris, ingatan anda selalunya mengeluarkan versi kembar katakananya terlebih dahulu, disebut secara penuh dan automatik. Pelajar bahasa lain mungkin salah menyebut perkataan Inggeris. Namun, penutur bahasa Jepun dengan fasih menyebut perkataan Jepun yang kebetulan kelihatan seperti perkataan Inggeris.
Itulah sebabnya artikel ini menggunakan istilah “buang tabiat” dan bukannya “belajar”. Pola di bawah adalah tabiat yang telah dipasang oleh bahasa Jepun anda, dan beberapa daripadanya menjadi punca kepada sebahagian besar kesilapan.
Bahasa Jepun membina suku kata sebagai konsonan-tambah-vokal, mempunyai satu konsonan cecair manakala bahasa Inggeris mempunyai dua, dan ketiadaan /v/, kedua-dua bunyi TH, dan bunyi gigi-pada-bibir /f/. Akibatnya, gugusan konsonan ditambah dengan vokal sisipan (street → su-to-rii-to), light dan right bergabung menjadi bunyi ketukan Jepun, think bersandar pada sink, dan see cenderung ke arah she. Tambahan pula, bahasa Jepun menandakan perkataan dengan nada berbanding tekanan, menyebabkan bahasa Inggeris berbunyi mendatar. Katakana mengunci semuanya sebagai kosa kata yang dihafal. Vokal yang diselitkan serta irama mendatar lebih menjejaskan kelancaran berbanding mana-mana satu kesilapan konsonan; buang dua tabiat ini dahulu.
Sebab bahasa Jepun menyukarkan bahasa Inggeris Amerika
Mari kita lihat beberapa fakta struktur terlebih dahulu, kerana ia menjelaskan semua yang bakal menyusul.
Konsonan bahasa Jepun bergerak bersama vokal. Unit asas bahasa Jepun ialah rentak konsonan-tambah-vokal: ka, mi, to. Konsonan tidak bertindih, dan satu-satunya konsonan yang boleh berada di akhir perkataan ialah nasal n (ん). Bahasa Inggeris melakukan perkara yang sebaliknya, menimbun gugusan konsonan seperti str dalam street dan menamatkan perkataan dengan hampir apa sahaja (milk, desk, fifth). Apabila bahasa Inggeris memaksa mulut anda membentuk sesuatu yang tidak wujud dalam bahasa Jepun, mulut anda membaikinya dengan cara Jepun: ia memberikan setiap konsonan vokalnya sendiri. Pembaikan inilah yang menjadi punca kepada dua pola paling ketara di bawah.
Bahasa Jepun mempunyai satu konsonan cecair (liquid). Konsonan dalam ra, ri, ru, re, ro ialah ketukan pantas di hujung lidah. Bahasa Inggeris mempunyai dua bunyi cecair, /l/ dan /r/, dan kedua-duanya bukanlah bunyi ketukan. Kedua-dua bunyi ini ditarik masuk ke dalam satu bunyi yang anda miliki, dan inilah yang menghasilkan pasangan minimal yang paling kerap diulang dalam kelas bahasa Inggeris.
Beberapa konsonan bahasa Inggeris sememangnya tiada dalam inventori. Tiada /v/, jadi vote meminjam /b/. Tiada /θ/ atau /ð/, jadi think meminjam /s/ dan this meminjam /z/. Dan F Jepun dalam fu ialah hembusan lembut di antara kedua-dua bibir, bukan geseran gigi-pada-bibir seperti dalam bahasa Inggeris.
Bahasa Jepun menandakan perkataan dengan nada, bukan tekanan. Bahasa Jepun dialek Tokyo membezakan HA-shi (penyepit) dengan ha-SHI (jambatan) melalui melodi semata-mata; huruf besar di situ menandakan nada tinggi, bukan kepanjangan atau kelantangan bunyi. Setiap suku kata mengekalkan kepanjangan yang lebih kurang sama, dan tiada suku kata yang “dikosongkan” seperti yang berlaku pada vokal bahasa Inggeris yang tidak mendapat tekanan. Tekanan (stress) bahasa Inggeris ialah mekanisme yang lebih berat: suku kata yang ditekan menjadi lebih panjang dan lantang manakala suku kata di sekelilingnya dikecilkan. Jika anda membawa rentak mendatar bahasa Jepun ke dalam bahasa Inggeris, hasilnya akan kedengaran rata pada telinga orang Amerika, walaupun setiap konsonan yang anda sebut adalah betul.
Katakana bertindih di atas keempat-empat fakta ini dan mengukuhkannya lagi. Perkataan pinjaman seperti tee-bu-ru (table) telah menjadi perkataan biasa Jepun bagi anda sejak kecil, lengkap dengan pembaikan yang telah sedia terbina di dalamnya. Sembilan pola di bawah terhasil daripada mekanisme ini, dan ia dibahagikan kepada pertukaran konsonan, pembaikan suku kata, dan irama.
Kumpulan A: Lima pertukaran konsonan
1. L dan R bergabung menjadi ketukan bahasa Jepun
Light dan right disebut sama. Begitu juga collect dan correct, glass dan grass.
Bahasa Jepun hanya mempunyai tepat satu konsonan cecair: bunyi ketukan dalam ra, ri, ru, re, ro, di mana hujung lidah mengetuk rabung betul-betul di belakang gigi atas dan dilepaskan serta-merta. /l/ dan /r/ bahasa Inggeris pula dua bunyi yang sama sekali berbeza. Untuk menyebut L, hujung lidah menekan rabung di belakang gigi dan menahannya manakala udara mengalir di sekeliling sisi lidah. Untuk bunyi R Amerika, hujung lidah tidak menyentuh apa-apa; lidah melengkung ke belakang dan menggumpal, dan bibir biasanya membulat sedikit. Oleh sebab bunyi ketukan bahasa Jepun berkongsi kedudukan dengan L pada rabung yang sama, tetapi melantun serta-merta tanpa mengekalkan sentuhan, kedua-dua bunyi bahasa Inggeris akhirnya ditarik kepada bunyi ketukan tersebut.
Namun, ketukan itu sendiri adalah satu berita baik. Ia adalah bunyi yang sama yang digunakan oleh orang Amerika untuk menyuarakan flap-T dalam water dan better (/ɾ/), satu bunyi yang memerlukan masa berminggu-minggu untuk dikuasai oleh pelajar bahasa lain. Cuma dalam kes anda, ia mengambil alih tugas dua konsonan lain. Masalah utamanya ialah persepsi: setelah seumur hidup mendengar satu kategori bunyi sahaja, kedua-dua bunyi bahasa Inggeris itu kini mendarat dalam kotak minda yang sama, dan anda tidak boleh secara konsisten menghasilkan bunyi yang anda tidak dapat bezakan pendengarannya. Latihan telinga dengan pasangan minimal perlu diutamakan. Artikel mengenai L lwn R menerangkan kedudukan mulut serta latihan pendengaran secara terperinci.
Latihan: tahan bunyi L dengan kiraan perlahan, llllight, sambil merasai sentuhan yang berterusan, kemudian sebut right dengan hujung lidah diletakkan rendah dan bibir dibulatkan sedikit. Jika anda terasa sebarang ketukan, anda telah kembali kepada tabiat bahasa Jepun.
2. V bertukar menjadi B
Vote berbunyi seperti boat. Very berbunyi seperti berry. Vest berbunyi seperti best.
Bahasa Jepun tidak mempunyai bunyi V. Sistem katakana mempunyai abjad untuknya (ヴ), tetapi kebanyakan penutur membacanya sebagai /b/ juga, dan ejaan harian jarang menggunakannya: Venus biasanya ditulis menggunakan baris abjad b yang sama dengan bonus, jadi kedua-duanya berkongsi awalan konsonan yang sama. Kedua-dua bunyi ini dihasilkan di tempat yang berbeza: untuk menyebut /b/ kedua-dua bibir ditekan lalu dilepaskan; untuk menyebut /v/, gigi atas anda diletakkan di atas bibir bawah dan udara disuarakan berdengung melalui ruang tersebut. Artikel mengenai V lwn W membedah bunyi V ini dengan terperinci.
Latihan: selang-selikan boat, vote, boat, vote, dan pada perkataan vote, tahan dengungan gigi-pada-bibir selama satu saat penuh sebelum vokal masuk.
3. TH bersandar pada S
Think menjadi sink. Three menjadi su-rii, bunyi TH ditukar kepada S dan gugusan konsonan thr ditampal dengan vokal sisipan (pembaikan dalam tabiat ke-6). Dan bunyi TH bersuara dalam this cenderung menjadi zis, atau bagi sesetengah penutur, dis.
Kedua-dua bunyi TH ini tidak wujud dalam bahasa Jepun, dan bunyi desis yang paling hampir dalam inventori bahasa Jepun ialah /s/ (atau /z/ untuk yang bersuara), dan inilah sebabnya “thank you” dimasukkan ke dalam katakana sebagai san-kyuu. Bunyi /θ/ bahasa Inggeris memerlukan hujung lidah diletakkan dengan jelas di antara atau betul-betul di belakang gigi sambil udara mengalir di atasnya, menghasilkan bunyi yang lebih longgar dan tumpul berbanding desisan tajam /s/. Artikel mengenai bunyi TH merangkumi kedua-dua bunyi TH dan latihannya.
Latihan: gunakan cermin dan lebih-lebihkan sebutannya pada mulanya: tolak hujung lidah dengan jelas melepasi gigi ketika menyebut think dan thanks. Jika anda tidak nampak lidah anda, itu bermakna anda telah kembali menyebut /s/. Selang-selikan sink–think sehingga anda boleh menukar kedudukan dengan sengaja, kemudian kembalikan kedudukan lidah perlahan-lahan supaya betul-betul di belakang gigi pada kelajuan biasa.
4. F dihembus melalui kedua-dua bibir
Food berubah menjadi hood. First boleh menjadi berangin dan kosong. Dan perkataan katakana untuk coffee ialah koo-hii, pinjaman lama di mana F disuarakan sebagai H.
F bahasa Jepun dalam fu (ふ) ialah hembusan lembut di antara kedua-dua bibir, seperti bunyi meniup sup panas, dan secara semula jadinya ia hanya muncul sebelum huruf u. Bunyi F bahasa Inggeris ialah geseran antara gigi atas dan bibir bawah, dan ia muncul di mana-mana: fee, fa, fo, if, after. Semasa mahu menyebut bunyi /f/ bahasa Inggeris, mulut penutur Jepun akan menggantikannya dengan hembusan dua bibir, yang berbunyi lebih lembut dan tidak fokus. Dan oleh sebab H bahasa Jepun secara semula jadi menjadi hembusan yang sama sebelum vokal u, perkataan Inggeris F dan perkataan H akan bertembung di sini: food dan hood berkongsi ejaan katakana yang sama, iaitu フード. Pembaikannya bersifat mekanikal dan sangat pantas.
Latihan: letakkan gigi atas anda pada bibir bawah secara ringan, hembus udara sehingga anda merasakan geseran pada bibir, kemudian lepaskannya menjadi food, first, feel, coffee.
5. S melembut menjadi SH sebelum EE dan I
See cenderung ke arah she. Sit dan city berubah menjadi perkataan yang lebih baik anda elak sebut dalam mesyuarat rasmi.
Dalam bahasa Jepun, bunyi desisan tajam /s/ tidak boleh duduk terus di hadapan vokal ee. Baris sa-shi-su-se-so mempalatalkan ahli keduanya, jadi si secara automatik berbunyi shi, dan katakana memasukkan ejaan pertukaran ini terus ke dalam perkataan pinjaman: cinema menjadi shi-ne-ma, system menjadi shi-su-te-mu. Tabiat ini diserap ke dalam bahasa Inggeris pada mana-mana bunyi /s/ yang bertemu /iː/ atau /ɪ/. Perbezaannya adalah pada lidah dan bibir: bagi /s/, hujungnya berada dekat di belakang gigi atas dan bibir tersenyum ditarik; untuk bunyi SH dalam she, lidah ditarik ke belakang dan bunyinya menjadi lembut dan gelap.
Latihan: senyum lebar dan tahan bunyi tajam sssss, kemudian meluncur terus ke dalam vokal tanpa membiarkan desisan menjadi lembut: sssee. Ulang sebutan she–see, sheet–seat sehingga perbezaan itu kekal pada kelajuan perbualan biasa.
Kumpulan B: Vokal sisipan bahasa Jepun
6. Gugusan konsonan dipecahkan
Street, satu suku kata dalam bahasa Inggeris, memanjang kepada lima rentak: su-to-rii-to, dengan vokal panjang rii dikira berganda. Strike menjadi su-to-rai-ku. Glass menjadi gu-ra-su.
Konsonan bahasa Jepun biasanya bergerak bersama vokalnya sendiri, jadi apabila bahasa Inggeris menindih dua atau tiga konsonan berturut-turut, pembaikan yang dibuat penutur bahasa Jepun memberikan setiap konsonan itu vokalnya tersendiri. Malah ia mempunyai aturannya: vokal penampal selalunya huruf u (gu-ra-su), dan berubah kepada o selepas huruf t dan d (su-to-rii-to). Anda boleh mendengar mekanisme ini berfungsi pada sebarang perkataan pinjaman katakana. Kesannya agak besar kerana pendengar bahasa Inggeris mengenal pasti perkataan melalui kiraan suku kata; perkataan yang keluar dengan dua kali ganda suku kata lebih sukar untuk difahami berbanding perkataan yang hanya tersilap satu konsonan, jadi pola ini lebih merosakkan pemahaman berbanding gabungan L/R tadi.
Latihan: bisikkan bunyi gugusan konsonan sebelum anda menyuarakannya. Tarik bunyi sss tanpa suara meluncur lurus ke t kemudian terus ke r, tanpa sebarang vokal diletakkan, dan tambah suara hanya apabila anda tiba pada vokal sebenar: ssstreet.
7. Perkataan mendapat vokal tambahan di hujung
Milk menjadi mi-ru-ku. Test menjadi te-su-to. And menjadi an-do.
Mekanisme yang sama, hanya kedudukan yang berbeza. Satu-satunya konsonan yang boleh wujud di hujung perkataan bahasa Jepun ialah huruf n, jadi perkataan Inggeris yang berakhir dengan konsonan lain akan ditampal dengan vokal tambahan pada hujungnya. Bahasa Inggeris menamatkan perkataan dengan hampir apa sahaja konsonan dan mengharapkan anda untuk berhenti di situ, dan telinga orang Amerika akan mendengar vokal sisipan tersebut sebagai satu suku kata tambahan yang penuh, bukan sekadar pelat loghat yang halus.
Latihan: sebut perkataan tersebut dan bekukan mulut pada konsonan akhir. Tamatkan perkataan milk dengan lidah tertutup pada konsonan /k/ dan tahankan diam tersebut. Jika ada sebarang bunyi suara terlepas selepas penutupan itu, itu adalah vokal tambahan hujung tersebut.
Kumpulan C: Panjang, nada, dan tekanan yang hilang
8. Panjang vokal mengambil alih peranan bentuk mulut
Dalam bahasa Jepun, kepanjangan vokal sahaja boleh menukar sesuatu perkataan: bi-ru ialah bangunan, bii-ru ialah bir. Katakana menuang pasangan vokal bahasa Inggeris ke dalam acuan kepanjangan Jepun: sheep mendapat vokal yang panjang, shii-pu, manakala ship kedengaran pendek dengan konsonan akhirnya digandakan, ship-pu, bentuk yang dikekalkan di dalam rii-daa-ship-pu (leadership). Full menjadi fu-ru dan fool menjadi fuu-ru. Setiap versi membezakannya melalui tempoh masa semata-mata, manakala kualiti vokalnya tidak pernah berubah.
Ketajaman pendengaran anda terhadap panjang vokal adalah satu kelebihan yang nyata; kebanyakan pelajar tidak boleh mendengar langsung perbezaan tersebut. Tetapi bergantung semata-mata kepada panjang vokal adalah satu perangkap, kerana pasangan bahasa Inggeris berbeza dari segi bentuk mulut sama seperti kepanjangannya. Bunyi I-pendek /ɪ/ dalam ship menurunkan rahang sedikit dan membiarkan lidah dan bibir mengendur; /iː/ dalam sheep adalah tegang, dengan senyuman yang ditarik ketat. Telinga orang Amerika bergantung kepada perbezaan kualiti tersebut sama seperti tempoh vokalnya, jadi vokal yang dipendekkan-tetapi-masih-tegang masih akan didengari sebagai sheep. Artikel mengenai ship lwn sheep ada menjelaskan kedudukan mulut ini secara mendalam.
Latihan: bermula dengan perkataan sheep, rehatkan mulut berbanding memendekkannya: rahang turun sedikit, senyuman mengendur, dan landas pada ship. Mainkan perkataan sheep–ship, heat–hit, fool–full, dengan membiarkan bentuk mulut—dan bukannya jam randik—membuat perbezaannya.
9. Nada menjadi mendatar di tempat bahasa Inggeris mahukan pemberatan
Banana dibunyikan sebagai ba-na-na, tiga rentak yang rata, bukannya buh-NAN-uh, satu rentak berat dengan suku kata selebihnya mengecil di sekelilingnya.
Oleh sebab bahasa Jepun memang membezakan perkataan melalui nada (pitch), telinga anda tidak mempunyai masalah dari segi mendengarnya. Masalahnya, bagi bahasa Jepun nada adalah satu-satunya perkara yang bergerak: HA-shi dan ha-SHI berbeza dalam nadanya, tetapi setiap rentak mengekalkan tempoh kepanjangan yang sama dan setiap vokal kekal dalam warna asalnya. Namun tekanan bahasa Inggeris menggerakkan tiga perkara serentak: suku kata yang ditekan menjadi lebih panjang, lebih lantang, dan lebih penuh, manakala suku kata yang tidak ditekan akan mengecil dan mengendur menjadi schwa /ə/. Jika anda memindahkan rentak mendatar bahasa Jepun ke bahasa Inggeris, sebutan Inggeris anda mungkin betul suku kata demi suku kata, tetapi masih berbunyi mendatar dan memenatkan untuk didengari. Tekanan juga berfungsi sebagai pengecam. Jika anda meletakkan pemberatan sama rata pada perkataan hotel, pendengar Amerika mungkin akan ambil masa sebentar untuk memproses perkataan itu, kerana otak mereka sedang mencari ho-TEL. Artikel tekanan perkataan dan artikel irama merangkumi kedua-dua sudut mekanisme ini.
Latihan: pilih suku kata yang perlu ditekan, gandakan kepanjangannya, dan sebut yang lain dengan bergumam: buh-NAN-uh, ho-TEL, kuhm-PYOO-ter. Anda akan terasa melebih-lebih, tetapi cara itu sebenarnya jauh lebih hampir dengan bahasa Inggeris Amerika yang semula jadi berbanding suku kata yang rata dan terlalu berhati-hati.
Penapis katakana
Sebab utama tabiat-tabiat ini amat sukar dibetulkan adalah kerana, bagi anda, ia bukanlah kesilapan. Ia adalah kosa kata.
Bagi kebanyakan pelajar, setiap perkataan bahasa Inggeris adalah asing. Namun bagi penutur bahasa Jepun, ribuan perkataan bahasa Inggeris telah sedia dipasang: tee-bu-ru untuk table, ho-te-ru untuk hotel, ma-ku-do-na-ru-do untuk McDonald’s. Kesemuanya ialah perkataan bahasa Jepun yang sah, dipelajari awal, dan ditarik keluar dari otak secara automatik seperti perkataan Jepun yang lain. Ini juga sebab mengapa mengucapkan hotel dengan gaya Amerika mungkin terasa sedikit dibuat-buat: perkataan Jepunnya sudah tersedia dalam ingatan anda, dan mengucapkannya dalam bentuk bahasa Inggeris kedengaran seperti sengaja mahu menunjuk-nunjuk.
Tabiat yang perlu anda buang ialah melayan kembar katakananya sebagai panduan sebutan. Ia adalah perkataan yang berbeza, di dalam bahasa berbeza, yang kebetulan berkongsi nenek moyang yang sama. Ma-ku-do-na-ru-do mempunyai enam ketukan; McDonald’s mempunyai tiga suku kata dengan pemberatannya pada DON. Jadi layan sebarang perkataan bahasa Inggeris yang anda jumpa melalui katakana sebagai sebuah perkataan baru. Pelajarinya melalui telinga, dengan suku kata asalnya yang sebenar dan tekanan yang telah ditandakan, sebelum versi katakana masuk mencelah. Artikel mengutamakan pendengaran sebelum pengeluaran mengupas dengan lebih panjang tentang mengapa telinga mesti mendahului.
Apa yang akan diberitahu oleh pengesan L1
Jika anda memberikan perisian kecerdasan buatan (yang dilatih menggunakan loghat bahasa Inggeris penutur bahasa Jepun) satu rakaman suara anda membaca perenggan, sistem tersebut berkemungkinan besar akan mengesan campuran vokal sisipan (kedua-dua jenis), pertembungan L/R, dan irama yang mendatar dan rata. Pertukaran konsonan di dalam bahagian ke-2 hingga ke-5 turut ada, tetapi pada kekerapan yang lebih rendah; manakala vokal dan irama pula menyentuh setiap ayat yang diucapkan.
Kedudukan di atas juga menentukan susunan keutamaan anda. Vokal yang diselitkan ialah pembaikan paling tinggi nilainya dalam senarai ini: membuangnya tidak memerlukan sebarang bunyi baharu, sebaliknya hanya memadamkannya, dan ia menyingkirkan suku kata palsu daripada berpuluh-puluh perkataan harian. Irama mendatar berada di tempat kedua, kerana ia mewarnai segala yang anda sebut. Isu L/R ialah yang paling terkenal, tetapi ia satu projek pendengaran yang mengambil masa panjang; mulakan latihan mendengar sekarang dan biarkan ia berjalan serentak sementara pembaikan yang lebih pantas itu disempurnakan.
Soalan Lazim
Bahasa Jepun hanya memerlukan satu konsonan cecair, jadi otak penutur yang dilatih dalam bahasa Jepun meletakkan setiap L dan R yang masuk ke telinga ke dalam satu kategori tunggal yang dibina pada asalnya. Membetulkan mulut adalah bahagian yang mudah; pendengaran adalah penyekat terbesarnya. Selagi latih tubi pendengaran tidak melatih otak untuk mengasingkan kedua-dua bunyi ini ke dalam dua kotak berbeza, latihan membetulkan kedudukan lidah hanyalah memanah sasaran yang tidak boleh dilihat oleh telinga. Dengar pasangan minimal (light/right, glass/grass) dahulu, dan kemudian tambah kontras fizikalnya: hujung lidah diletakkan pada rabung untuk menyebut L, manakala untuk R, hujung lidah langsung tidak menyentuh apa-apa.
Satu suku kata bahasa Jepun secara amnya hanyalah satu konsonan dan satu vokal, jadi gugusan konsonan Inggeris atau konsonan di penghujung perkataan tidak mempunyai tempat yang sah dalam struktur bahasa Jepun. Mulut akan cuba menampal setiap ruang ini dengan vokal pengisi: desk mengambil dua (de-su-ku) dan satu suku kata street diregangkan kepada lima ketukan (su-to-rii-to). Katakana menulis vokal sisipan ini ke dalam ejaan Jepun untuk perkataan Inggeris tersebut, menyebabkan bentuk yang ditampal dihafal sebagai kosa kata jauh lebih awal sebelum pelajar menyertai kelas bahasa Inggeris. Itulah sebab tabiat ini bertahan walaupun bagi mereka yang mempunyai penguasaan bahasa Inggeris yang cemerlang.
Ya, dengan cara yang spesifik: versi katakana untuk perkataan bahasa Inggeris ialah kosa kata Jepun yang sebenar, telah dihafal dan bersifat automatik, jadi ia ditarik keluar lebih pantas berbanding sebutan bahasa Inggeris yang asli. Cara membaikinya adalah dengan berhenti melayan perkataan katakana tersebut sebagai panduan kepada sebutan Inggeris. Layan perkataan tee-bu-ru dan table sebagai dua perkataan yang berbeza dalam dua bahasa yang berbeza, dan pelajari perkataan Inggeris itu melalui pendengaran.
Senarai konsonannya agak pendek: pemisahan L/R, ketiadaan /v/, dua jenis bunyi TH, perubahan S kepada SH sebelum ee, dan bunyi /f/ gigi-pada-bibir. Penutur bahasa Jepun juga bermula dengan dua kelebihan yang kukuh, iaitu bunyi ketukan yang bertindak sebagai flap-T Amerika dan telinga yang sangat tajam bagi membezakan kepanjangan vokal. Cabaran yang lebih besar terletak pada strukturnya: memecahkan tabiat suku kata konsonan-tambah-vokal dan menukar irama berasaskan nada yang mendatar kepada tekanan bahasa Inggeris. Kedua-dua ini muncul dalam setiap ayat, jadi inilah sebab utama mengapa bahasa Inggeris loghat Jepun masih sangat ketara walaupun setiap bunyi konsonan sudah hampir tepat.
Vokal sisipan. Membuang vokal tampalan dalam gugusan konsonan (sebut street, bukan su-to-rii-to) dan pada hujung perkataan (milk, bukan mi-ru-ku) ialah satu-satunya pembaikan yang langsung tidak memerlukan sebarang bunyi baharu; anda cuma perlu memadam rentak yang bahasa Inggeris sendiri tidak pernah minta. Hasilnya bakal mengubah puluhan perkataan harian secara serentak. Penempatan tekanan (stress) adalah keutamaan kedua atas sebab yang sama: ia menyentuh setiap ayat. Membezakan L/R adalah penting, tetapi ia adalah satu projek jangka masa panjang; latih pendengaran ini selari dengan latihan-latihan lain, bukannya mendahuluinya.
Untuk mendapatkan kebolehfahaman yang konsisten, iaitu tahap yang menyebabkan pendengar berhenti meminta anda mengulang ayat, kebanyakan penutur bahasa Jepun mampu mencapainya dalam masa dua atau tiga bulan sahaja jika mereka memberi tumpuan kepada menghilangkan vokal sisipan dan berlatih meletakkan tekanan pada suku kata yang betul. Kontras L/R mengambil masa yang lebih lama kerana telinga yang perlu dilatih semula, bukan sekadar mulut; hasil latihan pasangan minimal perlahan-lahan muncul selepas tempoh berbulan-bulan, bukan berminggu. Artikel susulan yang menceritakan tentang garis masa ini membedah setiap langkah satu demi satu.
Senarai ini nampak panjang, tetapi dua daripada perkara yang paling sukar dalam bahasa Inggeris Amerika tiada di dalamnya. Anda sudah pun mempunyai bunyi ketukan yang memerlukan masa berminggu-minggu bagi penutur bahasa lain membinanya, dan anda sudah mahir membezakan kepanjangan vokal. Kebanyakan perkara yang menghalang bahasa Inggeris anda daripada terdengar selesa di telinga orang Amerika hanyalah soal pengurangan, bukan penambahan. Rakamkan diri anda membaca satu perenggan dan kira berapa banyak vokal tambahan yang anda selitkan: kebanyakan penutur mendapati ada dua atau tiga perkataan dalam setiap ayat yang membawa satu rentak tambahan yang bahasa Inggeris sendiri tidak pernah minta. Dua minggu sahaja membuang vokal-vokal ini, walaupun hanya sewaktu bacaan yang berhati-hati, sudah mengubah bunyi keseluruhan loghat anda; pertuturan spontan akan menyusul dengan latihan.